他の国の言葉を覚えるのはホントに難しい。その苦労がよく伺えるサイトを発見しました。諸外国の方々(特に英語圏?)が集う結構有名なサイトだと思うのですが、下記のサイトです。
このサイトでは主に英語圏の方が日本語を覚えるために作られたサイトのようです。
非常によくできているサイトで、いろんな賞も受賞されているようです。
このサイトには public forum というフォーラムがあって、日本語を勉強している外国の方々が助け合って質問を投げたり回答をしたりしています。
このフォーラムが意外と面白い。幾つか質疑の例をピックアップしてみました。
Subject:視力の測り方・・・英語と違う??
■質問者:Jana
My Japanese penpal has informed me that her eyesight is "0.1ない" in both eyes (視力両眼0.1ない) but I don't really understand what this means. Does the ない signify that her vision is slightly bad, or what? I guess this is a really random question, but can anyone explain the basics of how vision is measured in Japanese?
日本人のペンパルは自分の視力が「両眼0.1ない」だと手紙の中で書いたのですが、これはどういう意味なのかよくわかりません。 この「ない」は視力がちょっと弱いと示す表現なんですか? ちょっと変な質問かもしれませんが、日本語では視力がどういうふうに測られるか説明してくれませんか?
■回答者:mr bond
0.1内 = below 0.1 is bad.
maybe you want to check this:
「内」ではなく「無い」ですが、まあいいか?
Subject:Help with word
■質問者:Sam
I am self-studying & have not encountered this word: めぎ here it is in a sentence. さっき ジャンパーを めぎました。まだあついです。 Transformation to look like this: さき ジャンパーを めいだのに、まだ あついです。I assume it means, A little while ago I put my jumper on. It's still hot、and the transformation to mean. Although I put my jumper on a little while ago, it's still hot. I cannot find that word in the dictionary. Can someone tell me where it comes from? Thanks
■回答者:round_square_triangle
That is not めぎ(megi) but ぬぎ/脱ぎ(nugi)< 脱ぐ(nugu = take off <clothes>)
The shape of め(me) looks very similar to that of ぬ(nu).
The hiragana め comes from the fast-written shape of the Kanji 女, while ぬ comes from 奴. 又, the right part of 奴, becomes a small circle when it becomes a hiragana.
何が凄いって、ひらがながどの漢字を母体としたかというのを解説している。
「め」は「女」という文字から派生したもので、「ぬ」というのは「奴」という文字から派生したものだよと解説している。うーむ、すばらしい。
Subject:translate
■質問者:C
Charleneさんというの5歳の女の子は運よく逃れることでした。お母さんと一緒に、4歳の妹の誕生日のケーキを作ってくれてる間に、Charleneさんの髪の毛がミキサーに絡まっていたのから、運よくがれることでしたね。消防士と医療補助員がCharleneさんに切って、自由になったことは20分にかかりました。Charleneさんのお母さん、Doraさんは、「突然、ミキサーが付いていて、Charleneのあたまにますます近くて、おびえさせましたよ」って言いました。Charleneさんは小さな禿所しかがありません。それだけ、けがのありませんでした。そのうえに、Charleneさんは妹の誕生日のケーキも作り終わりました。
(平成18年2月21日のMETRO新聞によってます)
please correct.
■回答者:round_square_triangle
Even without the original English text, I can roughtly understand the while story. I will try to express the content in my own way of speaking/writing:
5歳の少女シャーリーンは大きな災難から辛うじて逃れることができました。それは彼女が母と一緒に、4歳になる妹のバースデーケーキを作っていたときのこと。彼女の頭髪がミキサーにからまり、あわさ惨事となるところでした。レスキュー隊がかけつけ彼女の髪を切り自由になるまで20分を要しました。
シャーリーンの母ドーラはそのときの様子をこう語っています。
「突然ミキサーが動き出し、シャーリーンの髪の毛を巻き込んだんです。顔が機械に引き寄せられ、この子は大変怖い思いをしました」
幸い、シャーリーンは髪の毛が少し抜けただけで他に外傷もなく大事には至りませんでした。
そして妹の誕生日を祝うケーキも無事に作り終えたのでした。
PS. To correct your translation, I need to see the original English ariticle, to compare the words, phrases, and sentences used in both texts.
■補足:round_square_triangle
「あわさ惨事と」>「あわや惨事と」or 「あわや大惨事と」
質問の内容よりシャーリーンのこの事件の方が凄い。このことがトラウマになるのでは? でも無事でよかったね?
他にもいろいろ名作(?)がありそう。日本人の方も何人か回答している。全く以って素晴らしい。こうやって見ると日本語って難しいですよね。
しかし、こういう国を越えた助け合いのコミュニティってすごいっすね。

突然ですがトラックバックさせて貰いました。
良いサイトを紹介してくれて有難うございます。
日本語ってやっぱり難しいですよねー。
諸外国の方々がこうやって悩みながら日本語を覚えていくのをサポートできる場があるってのはすごいですよね。
ではでは。